-
1 bluster
['blʌstə]1) Общая лексика: бушевать, вой бури, грозиться хвастаться, громкие слова, невероятный шум, неистовствовать, пустые угрозы, рёв бури, рёв духового инструмента, реветь (о буре), самохвальство, угрожать, угроза, хвастовство, шум, шум бури, шуметь, шумное хвастовство, грозиться, хвастаться, фанфаронить, фанфаронада, хорохориться, дуть сильными порывами, бахвальство, блеф, блефовать2) Дипломатический термин: пустые слова3) Вычислительная техника: устройство программирования ППЗУ -
2 tumult
ˈtju:mʌlt сущ.
1) а) шум и крики б) суматоха
2) буйство, бунт, восстание, мятеж Syn: rebellion, mutiny
3) сильное душевное волнение;
смятение чувств шум, грохот - amid the * of battle в грохоте битвы - above the * of the storm сквозь шум бури смятение, суматоха - the fire caused a * in the theatre пожар вызвал панику в театре беспорядки, волнения;
мятеж сильное душевное волнение;
смятение чувств - his mind was in (a) * он был в полном смятении - the * within him had subsided его душевное волнение улеглось взрыв чувств, приступ волнения;
пароксизм - a * of rejoicing взрыв ликования - a new * of sobbing новый пароксизм рыданий tumult мятеж, буйство ~ сильное душевное волнение;
смятение чувств ~ шум и крики;
суматоха -
3 commotion
kəˈməuʃən сущ.
1) гражданские волнения, неповиновение, беспорядки the open commotion of workers ≈ открытое неповиновение/открытый протест рабочих He became once more engaged in the political commotions of the day. ≈ Снова он был вовлечен в происходящие политические беспорядки. Syn: insurrection, unrest, tumult
2) беспокойство, тревога;
суета, суматоха, шум, гам Syn: to-do, bustle, stir, fuss, hurly-burly, confusion
3) возбуждение, волнение, смятение( нервное, душевное) волнение;
беспокойство;
- to put in * привести в движение потрясение( нервное) ;
смятение;
- * of the nerves нервное потрясение;
- * of the spirits душевное потрясение беспорядки, волнения;
- public * общественные беспорядки шум;
- * of a storm шум бури;
- you make great * about nothing вы делаете много шума из ничего civil ~ народное волнение civil ~ общественные беспорядки commotion беспорядки ~ волнение (моря) ~ волнения ~ смятение;
потрясение (нервное, душевное) ~ суматоха, суетаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > commotion
-
4 blow great guns
реветь, разыграться ( о буре) [рёв бури уподобляется грохоту артиллерии]The darkness was intense. And, as it was blowing great guns from the sea and pouring with rain, the noises of the storm effectually concealed all others. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Pavilion on the Links’) — Было темно хоть глаз выколи. И так как на море ревел ураган и шел проливной дождь, то шум бури заглушал все остальное.
There's a regular sou'wester blowing great guns. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. IV) — Дует не ослабевая сильнейший юго-западный ветер.
She felt all the comfort of self-depreciation, and determined that this Sunday she would get to early morning service, even if it rained and blew great guns, and not stay in bed as she had done for two, no! three, Sundays running... (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 1) — Она чувствовала сладость самопожертвования и решила, что в это воскресенье непременно пойдет к ранней обедне, даже если поднимется буря и польет дождь. Она не останется в постели, как два - нет, уже три! - воскресенья подряд...
-
5 commotion
[kəʹməʋʃ(ə)n] n1) волнение; беспокойствоto put /to set/ in commotion - привести в движение /в волнение/
2) потрясение (нервное, душевное); смятениеcommotion of the spirits - душевное потрясение /смятение/
3) беспорядки, волненияpublic [political] commotion - общественные [политические] беспорядки
4) шумcommotion of a storm [of waves] - шум бури [плеск волн]
you make great commotion about nothing - вы делаете /поднимаете/ много шума из ничего
-
6 tumult
[ʹtju:mʌlt] n1. шум, грохот2. 1) смятение, суматоха2) беспорядки, волнения; мятеж3. 1) сильное душевное волнение; смятение чувств2) взрыв чувств, приступ волнения; пароксизм -
7 commotion
1. n волнение; беспокойство2. n потрясение; смятение3. n беспорядки, волнения4. n шумСинонимический ряд:1. agitation (noun) agitation; confusion; dither; flap; lather; pother; stew; turbulence; turmoil; upset2. brouhaha (noun) brouhaha; coil; foofaraw; furore; hurrah; ruckus; shindig; shindy; to-do3. bustle (noun) bustle; clatter; hassle; hurly-burly; moil; rowdydow; ruction; storm; tow-row; whirl; whoopla4. clamor (noun) clamor; convulsion; ferment; outcry; upheaval; upturn5. fury (noun) cataclysm; frenzy; furor; fury; outburst; rage; seething; violence6. insurrection (noun) brawling; insurrection; mutiny; rabblement; revolution; sedition; uprising7. stir (noun) ado; disturbance; excitement; fuss; hubbub; rumpus; stir; tumult; uproarАнтонимический ряд:calmness; peace; rest; stillness; tranquility -
8 above the tumult of the storm
Общая лексика: сквозь шум буриУниверсальный англо-русский словарь > above the tumult of the storm
-
9 commotion of a storm
Общая лексика: шум бури -
10 bluster
1. noun1) рев бури2) шум, пустые угрозы, хвастовство2. verb1) бушевать; реветь (о буре)2) шуметь, хвастаться, грозиться (at)3) неистовствовать* * *1 (n) громкие слова; пустые слова; рев2 (v) шуметь* * *1) рев бури 2) шум, пустые угрозы 3) хвастовство* * *[blus·ter || 'blʌstə] n. рев бури, шум, пустые угрозы, угрозы, хвастовство v. бушевать, реветь, шуметь, грозиться, хвастаться* * ** * *1. сущ. 1) рев бури 2) шум, пустые угрозы 3) хвастовство 2. гл. 1) бушевать; реветь (о буре), завывать (о ветре) 2) шуметь, хвастаться, грозиться (at) 3) неистовствовать -
11 bluster
ˈblʌstə
1. сущ.
1) рев бури
2) шум, пустые угрозы
3) хвастовство
2. гл.
1) бушевать;
реветь( о буре), завывать( о ветре)
2) шуметь, хвастаться, грозиться (at)
3) неистовствовать, бесноваться ∙ Syn: rage, rave bluster it out рев бури рев духового инструмента невероятный шум пустые угрозы громкие слова;
хвастовство бушевать, реветь шуметь, неистовствовать, угрожать;
- to * into obedience запугать и заставить повиноваться;
- to * out threats изрыгать угрозы, грозиться хвастаться > to * one's way out of a difficulty вырваться из затруднительного положения bluster бушевать;
реветь (о буре) ~ неистовствовать ~ рев бури ~ шум, пустые угрозы, хвастовство ~ шуметь, хвастаться, грозиться (at) -
12 lull
lʌl
1. сущ.
1) временное затишье;
временное успокоение;
перерыв (in) momentary, temporary lull ≈ временный перерыв a momentary lull in the fighting ≈ временный перерыв в бою, временное затишье the early morning lull in urban noise ≈ предрассветная тишина города a lull in the conversation ≈ пауза в разговоре
2) архаич. что-л. успокаивающее;
колыбельная песня
2. гл.
1) а) успокаивать, смягчать( страхи, подозрения и т. п.) Syn: soothe б) внушать, убеждать It is easy to be lulled into a false sense of security. ≈ Человеку легко внушить ложное чувство безопасности. If you don't argue about it, you can easily lull the people into acceptance of new taxes. ≈ Если делать дело аккуратно, можно легко убедить людей платить новые налоги.
2) убаюкивать The swish of the tyres lulled him into a light doze. ≈ Шуршание шин погрузило его в легкую дремоту. Before he knew it, the heat and hum of the forest had lulled him to sleep. ≈ Не успел он опомниться, как жара и приглушенный шум леса убаюкали его.
3) успокаиваться, стихать (о море, буре, шуме и т. п.) The wind lulled, the rain came down in a deluge. ≈ Ветер стих, но дождь лил как из ведра. временное затишье;
временное успокоение;
перерыв - a * in a storm затишье во время бури - a * in the fighting затишье между боями - a * in sales спад спроса - a * in conversation перерыв в разговоре (редкое) что-л. успокаивающее, усыпляющее - the * of falling waters мерный шум водопада (редкое) (устаревшее) колыбельная убаюкивать - to * a baby to sleep убаюкать /усыпить/ ребенка успокаивать, смягчать - to * smb.'s fears рассеять чьи-л. страхи - to * smb.'s suspicions усыпить чьи-л. подозрения уговаривать, убеждать ( кого-л.), внушать уверенность, спокойствие успокаиваться;
затихать, стихать( о буре, шуме и т. п.) - the wind *ed ветер затих - the violence of the storm had *ed to some extent сила бури немного уменьшилась lull временное затишье;
временное успокоение (боли) ;
перерыв (в разговоре) ~ редк. колыбельная песня ~ стихать (о буре, шуме, боли) ~ суметь внушить (что-л.) ~ убаюкивать, укачивать( ребенка) ~ успокаивать (боль) ~ усыплять( подозрения) ;
рассеивать( страхи) -
13 lull
1. [lʌl] n1. временное затишье; временное успокоение; перерыв2. редк.1) что-л. успокаивающее, усыпляющее2) арх. колыбельная2. [lʌl] v1. 1) убаюкиватьto lull a baby to sleep - убаюкать /усыпить/ ребёнка
2) успокаивать, смягчатьto lull smb.'s fears - рассеять чьи-л. страхи
to lull smb.'s suspicions - усыпить чьи-л. подозрения
3) уговаривать, убеждать (кого-л.), внушать уверенность, спокойствие2. успокаиваться; затихать, стихать (о буре, шуме и т. п.)the violence of the storm had lulled to some extent - сила бури немного уменьшилась
-
14 Shakespeare's words and phrases
•• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.
•• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
•• What’s in a name? That which we call a rose
•• By any other name would smell as sweet.
•• (Romeo and Juliet)
•• В переводе Щепкиной-Куперник:
•• Что в имени? То, что зовем мы розой,
•• И под другим названьем сохраняло б
•• Свой сладкий запах.
•• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
•• All the world’s a stage,
•• And all the men and women merely players.
•• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
•• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
•• There are more things in heaven and earth, Horatio,
•• Than are dreamt of in your philosophy.
•• Есть многое на свете, друг Горацио,
•• Что и не снилось нашим мудрецам
•• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
•• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
•• Несколько аналогичных примеров:
•• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
•• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
•• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
•• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
•• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
•• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
•• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
•• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
•• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
•• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
•• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
•• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
•• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
•• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
•• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
•• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
•• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
•• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
•• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
•• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).
English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases
-
15 bluster
1. [ʹblʌstə] n1. рёв бури2. 1) рёв духового инструмента2) невероятный шум3. 1) пустые угрозы2) громкие слова; хвастовство2. [ʹblʌstə] v1. бушевать, реветь ( о буре)2. 1) шуметь, неистовствовать, угрожатьto bluster out threats - изрыгать угрозы, грозиться
2) хвастаться♢
to bluster one's way out of a difficulty - вырваться из затруднительного положения -
16 bluster
[`blʌstə]рев буришум, пустые угрозыхвастовствобушевать; реветь, завыватьшуметь, хвастаться, грозитьсянеистовствовать, бесноватьсяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > bluster
-
17 bluster
['blʌstə] 1. гл.2) шуметь, грозиться3) неистовствовать, бесноваться4) хвастаться•Syn:••2. сущ.1) рёв бури2) шум, пустые угрозы3) хвастовство -
18 bluster
-
19 (the) roar of the wind
the roar of the wind (of the storm, of the waves) шум/вой ветра (бури, волн)English-Russian combinatory dictionary > (the) roar of the wind
-
20 bluster
1. n рёв бури2. n рёв духового инструмента3. n невероятный шум4. n пустые угрозы5. n громкие слова; хвастовство6. v бушевать, реветь7. v шуметь, неистовствовать, угрожать8. v хвастатьсяСинонимический ряд:1. boasting (noun) boasting; brag; bravado; pomp2. breeze (noun) breeze; gale; storm; wind3. blow (verb) blast; blow; gust; squall; storm4. boast (verb) boast; brag; brawl; crow; give oneself airs; gloat; shoot off one's mouth; strut; swagger; talk big5. call (verb) bawl; bellow; call; clamor; clamour; cry; holler; roar; rout; shout; yell6. intimidate (verb) bludgeon; browbeat; bulldoze; bully; bullyrag; cow; dragoon; hector; intimidate; strong-arm; terrorize
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ШУМ — муж. всякие нестройные звуки, голоса, поражающие слух; громкие голоса, крик; стук, гул, зык, рев, громкий шорох, все, что нескладно раздается в ушах. Что за шум, а драки нет? Чем шуметь да браниться, уж лучше подраться да помириться! Шум ветра,… … Толковый словарь Даля
Осетинская литература — литература осетин (См. Осетины), живущих в Северо Осетинской АССР и Юго Осетинской АО. История письменной национальной литературы насчитывает немногим более ста лет. Есть предположения, что прямые предки современных осетин Аланы имели… … Большая советская энциклопедия
Фарнион Коста — (псевдоним; настоящие имя и фамилия Константин Солтиевич Фарниев) (2.5.1907√1937), осетинский советский писатель. Член КПСС с 1926. Родился в с. Нижний Урух, ныне Ирафского района Северо Осетинской АССР. Окончил литературный факультет Московского … Большая советская энциклопедия
Фарнион — Коста (псевдоним; настоящие имя и фамилия Константин Солтиевич Фарниев) (2.5.1907–1937), осетинский советский писатель. Член КПСС с 1926. Родился в с. Нижний Урух, ныне Ирафского района Северо Осетинской АССР. Окончил литературный… … Большая советская энциклопедия
от — и ото, предлог с род. п. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: час от часу, от роду. 1. Употребляется при обозначении места, предмета и т. п., являющегося исходной, отправной точкой… … Малый академический словарь
Фарнион Коста — (наст. имя и фам. Константин Солтиевич Фарниев; 1908–1937) – осетин. писатель. Род. в крест. семье. Окончил пед. ин т. Автор сб. стихов «Свирель» (1928), «Лавина» (1930), «Слушайте!» (1933), драмы «Прощание» (1934). Широкое признание получил ром … Энциклопедический словарь псевдонимов
Осетинская литература — литература народа, населяющего Северную и Южную Осетию (центральная часть горного Кавказского массива). Из окраины экономически и культурно отсталой, влачившей жалкое существование при царизме, эти области превращены в страну социалистической… … Литературная энциклопедия
Рильке Райнер Мария — (Rilke) (1875 1926), австрийский поэт. Жил в Праге, Берлине, Париже, Швейцарии. Совершил два «паломничества» в Россию (1899 и 1900), сыгравших значительную роль в его духовном становлении (сборник «Часослов», 1905, стилизация под молитвы… … Энциклопедический словарь
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных